Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
12.06.2016 19:01 - Шекспировият отзвук в английския превод на Омар Хайям
Автор: mglishev Категория: Изкуство   
Прочетен: 868 Коментари: 2 Гласове:
4

Последна промяна: 14.06.2016 12:36

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg


image


Гледам “The Second Part of King Henry the Sixth” от втория сезон на “The Hollow Crown: the Wars of the Roses” и чувам следните стихове в началото на епизода:

A wilderness is populous enough,
if I but had thy heavenly company,
for where thou art, there is the world itself,
and where thou art not, desolation.

Прозвучават ми много познато. Спирам филма, отварям “The Rubвiyвt of Omar Khayyвm” на Едуард Фицджералд и попадам на следното популярно четиристишие:

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou
Beside me singing in the Wilderness –
And Wilderness is Paradise enow.

Това е единадесетото рубаи от първото Фицджералдово издание на "Рубайят" от 1859. В последната си версия от най-късното, пето издание от 1889 четиристишието вече е на дванадесето място и е леко редактирано:

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread – and Thou
Beside me singing in the Wildreness –
Oh, Wilderness were Paradise enow!

(В българския превод на Йордан Милев от 1973 може би му съответства следното, осемдесет и седмо рубаи:

"О, ако можеше да взема с мен моя стих неназован,
една със вино пълна кана и хляб — във топлата си длан,
така бих поживял със тебе, далеч в пустинните земи,
че може би ще ни завиди дори най-ситият султан.")

Поглеждам в оригинала на „Хенри Шести, част втора“ от Шекспир. Текстът е от 1591, но е установен по издания, правени след 1623. Мястото изглежда така:

A wilderness is populous enough,
So Suffolk had thy heavenly company:
For where thou art, there is the world itself,
With every several pleasure in the world,
And where thou art not, desolation.

(Второ действие, трета сцена. В превода на Валери Петров от 1981 мястото изглежда така:

"Пустинята съвсем не е пустиня,
щом в нея имам твойто общество,
защото, гдето ти си, там за мен е
светът със свойте радости безброй,
а гдето няма те, е пустош той!"

Съществуващите български преводи на Хайям и Шекспир не дават добра представа колко много си приличат английските стихове и метрически, и по съдържание.)

Фицджералд съвсем видимо се е вдъхновил за своето рубаи от оригиналния Шекспиров текст. Това може би не е чак толкова изненадващо: не е новина, че сериозна част уж Хайямови четиристишия на английски език са всъщност на „преводача“ си, който солидно е дописвал персийския поет. Най-хубавото е, че сценаристите на „Кухата корона“ може би съзнателно са върнали топката към Хайям/Фицджералд, адаптирайки Шекспировия текст и директно придавайки му форма, по-близка до тази на рубаи - превърнали са петте стиха на Барда в четири, както е при Хайям и Фицджералд. Всъщност е съвсем уместно между Шекспир и (превода на) Хайям да има известна връзка: единият пише за войната на Двете рози, а другият съзерцава мистичната Роза вътре в себе си. Най-окуражаващото в случая е, че вероятно такива влияния и от Шекспир, и от други класически английски поети са разпръснати и видими из целия текст на Фицджералдовия Хайям.

А покрай всичко друго обърнете внимание колко подходящи са тези стихове за хора, обичащи дивото къмпингуване.




Гласувай:
4
0



1. syrmaepon - Леле, каква връзка направи - от сто ...
14.06.2016 10:06
Леле, каква връзка направи - от сто годишна война, през съзерцание та до къмпингуване. Не, че няма връзка, признавам. Но Западът е прекомерно практичен и няма време за празни съзерцания, особено пък и по време на война и за подобни отклонения бива критикуван дори и Шекспир.
цитирай
2. mglishev - За "Запада" не знам,
14.06.2016 11:13
инак връзката е една и е доста проста: Фицджералдовата версия на Хайям е повлияна от Шекспир. Останалото са нормални идеи, разклоняващи се от основното наблюдение. Става дума за литература, така че това е нормално.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: mglishev
Категория: Лични дневници
Прочетен: 5269182
Постинги: 1059
Коментари: 8002
Гласове: 5460
Календар
«  Август, 2017  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Блогрол
1. Всичко, което може да се намери на български за Толкин
2. Който не чете на руски, губи много. Недолюбвам Русията, но обичам безплатните им онлайн библиотеки.
3. За англите и саксите. На английски
4. Най-забавният начин да се учи староанглийски
5. Азам Али - любимата ми певица.
6. Тук може да се играе викингски шах онлайн :)
7. Форумът на списание Бг-наука - много весело място, пълно е с непризнати гении :)
8. Блогът на Венцислав Каравълчев - прекрасни текстове по църковна история
9. Блогът на Владислав Иванов - средновековна балканска (и не само) история
10. Venetian Red - блог за изкуство. Най-вече история на изкуството и впечатления от изложби
11. "Виртуални строфи" - стихотворения от блогъри
12. На Понтис/Стефан блогчето. Има приятни неща.
13. Страхотен блог на нормален човек с умерено елитарно мислене.
14. Зло куче: мисли, ръмжи, хапе.
15. Още един блог на нормално мислещ, интелигентен човек.
16. "Ъплоуднати постинги за делитване" - най-добре осмяната булгарелска простотия
17. Милен Русков, единственият жив български писател
18. "Целият изгубен свят": блог на chris. Отлични стихотворения. Ей, не е мъртъв българският език!
19. Трънки и блогинки
20. В крак с времето!
21. Средновековна и ренесансова музика онлайн!
22. Блогът на Димитър Атанасов - текстове без фризура
23. Една чудесна приятелка пише там и ми се ще да ми е в блогрола :)
24. Кака Сийка - умен тип, бяга от клишетата